Manuscripts in Sub-Section D.1:
|
Item 1 - Centinela del fuego
First Lines: Centinela, qué de la noche? La noche, oh Mi Señor, es tiempo de libertad.
Sub-Type: Published material
Draft:
Copy Type: Printed material
Date: no-month no-day, 1962
Number of pages: 2
Additional authors/contributors: Chow, Napoleon; translator
Language: Spanish
Notes: Ventana (Leon, Nicaragua) 2.2.11: 5,12.
Location: Archive - File Cabinet 7
Item 2 - De Epiloog uit "The Sign of Jonas." De nachtwacht, 4 Juli 1952.
First Lines: Waker, wat is er van de nacht? De nacht o Heer, is een tijd van vrijheid. Gij hebt de ochend
Sub-Type: Published material
Draft:
Copy Type: Printed material
Date: September no-day, 1987
Number of pages: 28
Additional authors/contributors: Broos, C.; translator
Language: Dutch
Notes: Contactblad Merton-vriendend 1.2: 19-46.
Location: Archive - File Cabinet 7
Item 3 - Stratz nocna [-] Tomasz Merton
First Lines: Custos, quid de nocte? Noc, o Panie, jest to czas wolnosci. Widziales poranek i noc, a noc byla
Sub-Type: Published material
Draft:
Copy Type: Printed material
Date: April 15, 1962
Number of pages: 3
Additional authors/contributors: Poborska, Krystyna; translator
Language: Polish
Notes: Tygodnik Powszechny (Krakow, Poland) 16: 1-3.
Location: Archive - File Cabinet 7