Thomas Merton Center

Manuscripts in Sub-Section D.1:

Fire watch, July 4, 1952 [translations]

Item 1 - Centinela del fuego

First Lines:  Centinela, qué de la noche? La noche, oh Mi Señor, es tiempo de libertad.

Sub-Type:  Published material

Draft:  

Copy Type:  Printed material

Date:  no-month no-day, 1962

Number of pages:  2

Additional authors/contributors:  Chow, Napoleon; translator

Language:  Spanish

Notes:  Ventana (Leon, Nicaragua) 2.2.11: 5,12.

Location:  Archive - File Cabinet 7

Item 2 - De Epiloog uit "The Sign of Jonas." De nachtwacht, 4 Juli 1952.

First Lines:  Waker, wat is er van de nacht? De nacht o Heer, is een tijd van vrijheid. Gij hebt de ochend

Sub-Type:  Published material

Draft:  

Copy Type:  Printed material

Date:  September no-day, 1987

Number of pages:  28

Additional authors/contributors:  Broos, C.; translator

Language:  Dutch

Notes:  Contactblad Merton-vriendend 1.2: 19-46.

Location:  Archive - File Cabinet 7

Item 3 - Stratz nocna [-] Tomasz Merton

First Lines:  Custos, quid de nocte? Noc, o Panie, jest to czas wolnosci. Widziales poranek i noc, a noc byla

Sub-Type:  Published material

Draft:  

Copy Type:  Printed material

Date:  April 15, 1962

Number of pages:  3

Additional authors/contributors:  Poborska, Krystyna; translator

Language:  Polish

Notes:  Tygodnik Powszechny (Krakow, Poland) 16: 1-3.

Location:  Archive - File Cabinet 7