MERTON'S CORRESPONDENCE WITH: Dimier, Anselme, Fr., O.C.R.
Click here to exit print-formated view.
Descriptive Summary
Record Group: Section A - Correspondence
Dates of materials: 1948-1995, bulk 1948-1955
Volume: 26 item(s); 57 pg(s)
Scope and Content
Much of the discussion between Merton and Dimier concerns a French translation of The Waters of Siloë.
Biography
Fr. Anselme Dimier was a Cistercian monk and author, first writing to Merton from the Abbey of Tamié in France and later from the Abbey of Scourmont in Belgium. Much of the discussion concerns a French translation of The Waters of Siloë.
Usage Guidelines and Restrictions
Related Information and Links
Other Finding Aids
If the person in correspondence with Merton has full text records in the Merton Center Digital Collections, there will be a numeric link to them below.
Series List
This Record Sub-Group is not divided into Series and is arranged chronologically.
Container List
Series | Date | Type | To/From | First Lines | Pub | Full Text | Notes |
| 1948/01/30 | HLS | to Merton | Pour le livre de Marcel AUBERT, je vais m'en occuper. C'est une affaire de 1.500 à 2.000 fis. | |
| |
| 1948/02/10 | HLS | to Merton | J'ai commandé vos images au reçu de votre lettre, mais j'ai bien peu qu'ils n'en viens pas sans rien | |
| |
| 1949/07/31 | HLS | to Merton | La honte me monte au front à la pensée que je ne vous ai pas encore envoyé mon dernier travail, | |
| |
| 1949/09/19 | HLS | to Merton | J'ai d'abord reçu en bon temps votre lettre et vos Waters of Siloë, et je viens de recevoir votre | |
| |
| 1950/10/16 | HLS | to Merton | Voilà bien longtemps que je veux vous écrire; mais mille besognes pressantes au milieu de travaux | |
| |
| 1951/05/28 | HLS | to Merton | Un de mes amis d'Amérique sort d'ici (je ne l'avais pas vu depuis 17 ans) et nous avons parlé | |
| |
| 1951/07/07 (#01) | HLS | to Merton | J'ai bien reçu votre lettre; et je vous en remercie. Soyez bien assuré que je comprends très bien | |
| |
| 1951/07/07 (#02) | other | | LA REGLE DE SAINT BENOIT EL LE DEPOUILLEMENT ARCHITECTURAL DES CISTERCIENS | |
| [enclosure to 1951/07/07 letter - article by Dimier] |
| 1952/02/10 | HLS | to Merton | Figuerez-vous que j'ai accepté, pour rendre service à Desclée, de Brouwer, de «superviser» (comme on | |
| |
| 1952/07/18 | HLS | to Merton | Nous avons reçu il y a quelque temps déja, de chez Desclée, la traduction française de Waters of | |
| |
| 1952/08/02 | HLS | to Merton | Excusez-moi d'abord d'avoir pris la liberté de reprendre la texte de votre mise du point; | |
| |
| 1952/08/18 | HLS | to Merton | Je suis très sensible à la confiance que vous avez bien voulu me témoigner, et de voir que nous | |
| |
| 1952/09/22 (#01) | HLS | to Merton | Je reçois à l'instant de Desclée lettre dont copie ci-jointe. Donc, tout est bien qui finit bien. | |
| |
| 1952/09/22 (#02) | TL[c] | from secretary to Emmanuel Harou | Le P. Merton nous prie de nous mettre en rapport avec vous au sujet de la réimpression de "AUX | |
| [English annotations on envelope in an unknown hand] |
| 1953/07/04 | HLS | to Merton | Je vous envoie enfin aujourd'hui mon Saint Bernard «pêcheur de Dieu», qui, après bien des difficulté | |
| |
| 1954/04/24 | HLS | to Merton | Merci de votre lettre, et d'avoir bien voulu réserver la traduction de votre Bread in the Wilderness | |
| |
| 1954/08/25 | HLS | to Merton | Impossible de ne pas penser à vous plus spécialement en ce jour de la Saint Louis, pour vous envoyer | |
| |
| 1954/09/23 (#01) | HLS | to Merton | Je vous remercie de votre lettre et de tout ce que vous voulez bien me dire au sujet de mon récit | |
| |
| 1954/09/23 (#02) | TALS | from LaPorte, Jean / to Merton | Le Révérend Père Marie-Anselme Dimier m'a fait savoir que vous avez charitablement offert la Sainte | |
| [to Merton by Dom Jean LaPorte of the Abbaye Saint-Wandrille] |
| 1954/09/28 | HNS | to Merton | Je m'empresse de vous envoyer cette lettre reçue à l'instant du Père Laporte, dont vous avez | |
| [handwritten note of 1954/09/29 inscribed on the back of the typewritten letter by Dom Jean LaPorte of 1954/09/23] |
| 1955/06/13 | TAL[x] | from Merton | I come to you again after another prolonged silence. Forgive me, I also hope Mere Anne, who wrote | |
| [photocopy of partial letter - annotations not by Merton] |
| 1955/06/19 | HLS | to Merton | Merci, merci de votre lettre! A la seconde ligne vous me parlez de ma soeur Anne. Et votre lettre | |
| |
| 1955/06/no? | HLS[x] | to Merton | P. S. Ma soeur m'avait demandé de lui procurer des graines d'arbres mellifères, du | |
| [photocopy of partial letter] |
| 1955/07/04 | HLS[x] | to Mere Anne | Je n'ai pas eu le temps ni la coeur de vous parler, l'autre jour, d'une affaire qui vous | |
| [photocopy of partial letter] |
| 1955/10/03 | HLS | to Merton | Il y a bien longtemps que je veux vous écrire pour vous remercier de la lettre si fraternelle | |
| |
| 1995/08/18 | other | | Par l'entremise de Dom Dimier, trappiste de Tamié, Thomas Merton envoie au monastère des graines | |
| [section from an uncited book stating that in 1955/09/03, Merton sent Oxydendron tree seeds, a tree whose pollen is highly favored by bees] |
| | | | | | | |
|