This correspondence involves the publication of The Seven Storey Mountain in the Catalan language. It appeared in 1963 in Catalan as La Muntanya dels Set Cercles.
Josep M. Cruzet was writing on behalf of the publishers Editorial Selecta in Barcelona, Spain.
Please click here for general restrictions concerning Merton's correspondence.
If the person in correspondence with Merton has full text records in the Merton Center Digital Collections, there will be a numeric link to them below.
This Record Sub-Group is not divided into Series and is arranged chronologically.
Click icons for links: ✓="Published | Library Record", ✉="Scanned" | 🗷="Scanned, Viewable Only at Merton Center"
# | Date | From/To | First Lines | Pub ✓ | Notes |
| y/m/d | Merton | | Scan ✉ | |
1. |
1957/12/17 |
TLS to Merton |
In order to obtain license to publish your spiritual book THE SEVEN STOREY MOUNTAIN translated |
|
translation of The Seven Storey Mountain into the Catalan language
«detailed view» |
2. |
1958/01/22 (#01) |
TLS[x] from Merton |
He leído con emoción su buena carta del 17 diciembre, que me aviso la carta antes recibida |
|
«detailed view» |
3. |
1958/01/22 (#02) |
transcript from Merton |
I have read with gratification your letter of December 17th which told me of the letter you received |
|
[translated by Debbie DiSalvo and edited by Robert Daggy] grants permission to translated Seven Storey Mountain, and any of his other works, into Catalan without need for compensation / Merton considers himself a Catalan, having been born in an area of France known as "Catalane"
«detailed view» |
4. |
1959/01/21 |
TLS to Merton |
Al empezar el Año Nuevo, me complace mucho enviarle mis mejores augurios de felicidad para Vd. |
|
choice of Guillem Colom to translate Seven Storey Mountain into Catalan
«detailed view» |
5. |
1962/12/01 |
TALS[x] from Merton to José [not Cruzet] |
Please forgive me for writing this in English, as I am a little pressed for time. You can always |
|
[to a successor of Cruzet at Editorial Selecta - Merton writes addresses it "Dear Don José", but mentions that it is not Cruzet who had passed away earlier that year] gives a brief autobiographical statement, including his connection to the Catalan region
«detailed view» |
|
|
|
|
|